jueves, 20 de junio de 2013

Valencià



Nadie duda de que portugués y gallego, durante buena parte de la Edad Media, fueron la misma lengua. No es nada claro que en el caso del valenciano y el catalán sucediera lo mismo. Dos teorías hay. La primera defiende que el valenciano es un dialecto del catalán. La otra sostiene que es una lengua romance hablada por la población cristiana antes de la conquista de Jaime I y que fue muy influenciada, eso sí, por el catalán: después de todo, quizá toda la población hispanogoda que vivía a orillas del Mediterráneo se entendía en un mismo idioma hasta el año 711. Los catalanistas y pancatalanistas, siguiendo a Štúr, defienden la primera postura; los españolistas, la segunda. 

Algunos lingüistas, empero, sostienen que el valenciano se hablaba en el territorio antes de la conquista catalanoaragonesa y que, de la misma que el mozárabe hablado en Toledo acabó siendo absorbido por el castellano, el idioma de Valencia acabó siendo influenciado por el catalán. Y sí, algo tenían que hablar los cristianos valencianos: por mucho que lo pretendan los pancatalanistas, la lengua materna de Pedro Pascual, obispo de Jaén y nacido en Valencia unos años antes de la conquista, no pudo ser el catalán, ni mucho menos.

El problema comienza cuando se decide qué es un idioma y cuál es su nombre. Los catalanes y los pancatalanistas valencianos decidieron hace mucho que en Valencia se habla el catalán. Hace poco leí Digueu-li Catalunya, de Josep Guia, valenciano, que no sólo considera el catalán su idioma sino también que Cataluña es su tierra natal. Llega a sugerir Guia que es catalana la cuenca del Segura: espero que el Reino de Jaén nunca tenga que entrar en guerra con el Imperi Català por Santiago de la Espada.  El catalán ha obtenido sonoras victorias: en la Wikipedia, la fuente procesal de Wikipidio Silva, hay entradas en nouormand, pangasinan, sardu, lingála, scots, mirandés, nnapulitano, plattdüütsch, asturianu, pero no en valenciano. Sin embargo, el pancatalanismo también ha sufrido dolorosas derrotas: por poner un ejemplo, el valenciano es una de las lenguas del Senado. De todos modos, los valencianistas quizá sospechen que  la guerra acabará en derrota: existe una Acàdemia Valenciana de la Llengua, pero no, ay, una Acàdemia de la Llengua Valenciana.

En fin, no sé si el catalán y el valenciano son una misma lengua, dos lenguas diferentes o qué. ¿Son como el serbocroata y el croata? Leí La llengua dels valencians hace más de veinte años y tengo que reconocer que Sanchis Guarner me dejó medio convencido de que en Cataluña y Valencia se hablaban variedades de una misma lengua, con préstamos transpirenaicos en la septentrional y árabes en la meridional. Durante casi trescientos años catalán y valenciano no tuvieron mucho desarrollo escrito y desde hace un siglo se ha tratado de imponer una especie de catalán batua. 

Desde luego, tiene mucho de político, todo, considerar catalán y valenciano la misma lengua, sin diferencias, pero al menos esta decisión se basa en aspectos lingüisticos. Lo que los políticos no pueden pretender, como ha hecho ahora un político del PP, es que el valenciano ya se hablaba en el territorio seis siglos antes de Cristo y cuatro siglos antes de que pasarán por allí las tropas de Escipión. Es como si se dijera que el lunfardo primitivo se hablaba en Buenos Aires antes de la llegada de los europeos. Aunque, bueno, ¿no decía Caro Baroja que los turdetanos ya chapurreaban un latín andaluz?